radiozilla

gravatar
Member Since: 8/4/2000
Total Mixes: 59
Total Feedback: 86

Other Mixes By radiozilla

CD | Theme - Narrative
CD | Mixed Genre

trapped within language

Artist Song
Armando Trovaioli - Alberta Lattuada (Italy)  Quand'ero un Bebe' 
Alemayehu Eshete (Ethiopia)  Nefas endaygeban 
Grupo de "La Alegria" (Cuba)  El Tambor de La Alegria 
Shoukichi Kina w/ Champloose (Okinawa)  Tokyo Sanbika 
Otomo Yoshihide, with Haco, etc. (Japan)  Boken Gabouten-jima [Takeo Yamashita cover] 
Concord (Germany)  Rockits 
ñ·¦Hc·ñH from Great 3 + John McEntire (Japan/USA)  ÑA½Bñd no Sutaato [Happy End cover] 
Bebel Gilberto (Brazil)  Aganju 
Iva Bittova (Czech)  Mravenci Sila 
Black Ox Orkestar (Canada)  Stav Ya Pitu 
Dengue Fever (USA/Cambodia)  Lost in Laos 
Manhar, Alka Yagnik, Bhavna Shah (India)  Chandan Ki Chachi Ko 
Linda Dela Cruz (Hawaii)  Ke Ala Ka`u I Honi 
Kazuya Kosake (Japan)  I Love You 
Chang Loo (Hong Kong)  ¦1ºUñ@-Oºk / Give Me a Kiss 
"Eñvíi3_+y¦+íj/ The Cow (Malaysia/Taiwan)  1n-¦¬¦ñk½-¼Y1L"O / Girl Over There, Look Over Here! 
¬˜¬·ñy+Pºo¼¦+˜ / Kinmen Wang & Lee Pin-huei (Taiwan)  +k¦e¦(A_rv / Muddled Tailor 
Femmouzes T. (France)  Je Nettoie 
La Minor (Russia)  A Girl in a Cotton Dress 
The Clippers (Taiwan)  Para Para Girl 
Unknown (Germany)  Die Deutschen Bullen - Die Kraft und der Fortschritt 

Comment:

I'm living in Taiwan and learning Mandarin Chinese. The students in my Chinese program come from all over the world, from South Africa to Kazakhstan, Ireland to Canada, Japan to Brazil, and like me, the United States. Of course, each student's Mandarin ability varies, so in conversation, where we're lacking in vocabulary or grammar, we substitute English. From my experience, English really is the language that crosses national boundaries, and I feel privileged to have grown up in America, where I didn't have to struggle with learning it.

I'm also teaching English as a Foreign Language to elementary school students. Most of them are so burdened with other courses and tests (as the school system here is very exam-oriented), they have little desire to study something as "esoteric" as English. Once, I went around the room and asked my students why they are studying English. The common answer was because they have to, because their parents or school tells them to do so. At the time, I tried to impress upon them the future practicality of English, but I felt like I was asking them to betray their cultural roots: Learn English so you can leave Taiwan and study in the West, where your opportunities for international business, engineering training, and material comfort are better! I fully understand that mentality -- it's what compelled my parents to leave Taiwan over 20 years ago, and it's what continues to make America the controversial superpower that it is.

However, the more I observe, the more I come to realize that this so-called American hegemony is an incomplete domination. We already exist in a multilingual global hybrid, one that resists sacrificing "native" elements in the process of absorbing and accommodating Western media, technology, and scientific rationality. This mix of songs without English (well, 3 songs include a tiny bit of English) is meant to show that language sets a boundary for understanding what some would call American cultural imperialism. What you hear here is only part of a longer story as to how and why a particular song emerged in the context of its broader music scene. I don't mean to say that without language fluency, one only has a "surface" appreciation of another culture's music. I do, after all, feel like I genuinely enjoy all of the songs on this CD, though I only understand what is being said in 3 of the 21 songs (Note: "Muddled Tailor" is in the local Taiwanese language, which is different from the "official" language, Mandarin Chinese). But I would be presumptuous to say that any of these are mere imitations of such-and-such American style or singer... I don't even know what they're singing about, let alone the circumstances that created them! In this way, language is an assertion of identity in context, and can be a way to bend power dynamics. The language you use is a kind of demand on your audience. These bands don't sing in English for a number of reasons. To know what they're saying, you have to know THEIR language.

I hope this will show something new and different to the 5 folks in Texas, New York, London, Idaho, and Oregon who are receiving this.

Feedback:

gravatar
Dirk
Date: 1/29/2005
Excellent mix and liner notes! If you'd like to set up a trade, drop me a line.....
gravatar
hemizen
Date: 1/29/2005
Ditto what Dirk said!
gravatar
Siobhan
Date: 1/31/2005
Excellent work!! I love your liner notes, too.
gravatar
Shutterbabe
Date: 2/4/2005
this is a great idea for a mix and a very interesting topic...especially when bands from countries where english is widely known (and spoken) choose to sing in their native language. there are probably many motives out there for choosing not to speak in english, but for me, listening to music not sung in english is more about, i guess, feeling rather than thinking. it's hard to analyse or over-analyse words that you can't understand, which is sort of freeing. and singing along to words you don't know is the best!

PS i've been listening to a finnish band, marko haavisto ja poutahaukat, a lot lately. i highly recommend them to you(!)
gravatar
Muzag
Date: 2/6/2005
Great looking mix. Love the concept & the great notes too.
gravatar
Dirk
Date: 2/16/2005
Cindy--I need your address again (data failure on my computer). My message to your email address bounced back to me.
gravatar
musicgnome
Date: 12/28/2005
OOH, I'd love to hear this.